A while ago, I wrote about my theory on grapes and raisins, and plums an prunes and how the names for the dried fruits were (probably) stolen from French and why. I’ve been wondering if the same can actually be said for the word “grape” itself, if we go further back into the linguistic evolution of English. Why? A “grappe” in French, is a bunch (most commonly a bunch of grapes). So here goes my corollary to my theory on dried fruits: we (anglos) stole names for some wet fresh fruits too. Here’s what I think happened…
English guy: What’s that?
French guy: What? zis?
English guy: Yes, that. What is that?
French guy: Zis in a grappe.
English guy: A grape?
French guy: No, a “grappe”.
English guy: May I try one?
French guy: But of coorse.
English guy: Mmm, these are tasty…Hey guys! Check out these grapes!
French guy (rolls his eyes): Seelly Eengleesh.
And thus, the raisin became the grape, only to become a raisin once again, but in a different form.
For researched information along these lines, please check out this paper from someone who found my first post, and left this link. I particularly enjoy the part of about names of meat versus names of animals (it always comes back to food with me, I guess).